martes, 27 de noviembre de 2012

Hurrengoak

Ipuin hautatuak - Mercè Rodoreda



Kataluniar idazlea (Bartzelona, 1909 - Girona, 1983). Mirador, La Rambla eta La Publicitat egunkarietan idazten zuen, eta 1938an ospea eman zion Alomaeleberria argitaratu zuen. Erbestera jo behar izan zuen Gerra Zibilean eta Genevan hasi zen lanean itzultzaile gisa. Rodoredaren eleberrietako gai nagusiak amodioa, heriotza eta denbora dira. Haren lanak hamabost hizkuntzetara itzulita daude, eta mundu guztian ezaguna da.

Lan nagusiak: Vint-i-dos contes (1958, Hogeita bi ipuin), La plaça del Diamant (1962, Diamantearen plaza, Maite Gonzalezek euskaratua), El carrer de les Camèlies (1966, Kamelien kalea), La meva Cristina i altres contes (1967, Nire Kristina eta beste ipuin batzuk), Jardí vora la mar (1967, Itsas ondoko lorategia), Mirall trencat (1975, Ispilu hautsia), Semblava de seda i altres contes (1978, Zetazkoa zirudien eta beste ipuinak), L´hostal de les tres camèlies(1979, Hiru kamelia zituen ostatua), El maniquí (1979, Manikia), Viatges i flors (1980, Bidaiak eta loreak) eta Quanta, quanta guerra (1980, Gerra, zenbat gerra). Rodoredaren ipuin-sorta bat Maite Gonzalezek euskaratu du: Ipuin hautatuak.


El último tango de salvador allende - Roberto Ampuero



El párrafo de la primera página establece, por si hubiera duda, el carácter de la obra: “¿Ficción? ¿Realidad? Aunque se apoye en la agitada historia reciente de Chile y en una profunda investigación del autor, este libro es una novela, y como tal habrá que leerla”.
Este acercamiento a la vida de Allende inicia cuando Victoria, hija de David Kurtz, una agente de la CIA que participó en la conspiración en contra del presidente socialista, le solicita, al borde de morir, vea una carta donde le pide que busque a Héctor, que fue su amigo cuando vivieron en Chile, para que le entregue sus cenizas.

Los hechos ocurren 35 años después del golpe militar contra Allende. Victoria con la carta deja una foto y un diario escrito en español que es lo único que tiene su padre, para encontrar a Héctor. Éste al ir traduciéndolo, ve que no fue escrito por Héctor sino por Rufino, que es un amigo de juventud de Allende.
(+info)